その際いくつかご質問を頂きました。
1>“スティング”と聞こえた語句について、、
映画、ドラマに詳しい友人やネイティブの方々に尋ねてみましたが“???”でした。発音が似ている別の語句か、“〜スティング”と語尾についたものではないだろうか?ということでした。
また、“wasting”では?との意見もありました。あのお話しからしてこの語句なら、“無理だ”“無駄だ”という解釈はできますが、、、。
そのタイトル、覚えていらっしゃいますか?タイトルやその具体的な内容から、判明する場合があるとも話してました。
2>" immerse oneself in" について、、
プリントで、to を使ったのは“to+目的”を意図しているんです。
つまり、“(to以下の内容)の為に私自身を没頭させる”とイメージして頂けたら分かりやすいかと思います。(immerse myself in learning English.でもOKです。)
ただ、このimmerseはもともと、“〜に浸す”という意味を持つので“immerse oneself in”又は、“be immersed in”として使ったほうが混乱せずに理解できるかと思います。
(ネイティブの方によって、上記の意味でOKと言う方とINが良いと言う方がいらっしゃいましたし、実際ある本にもTOが使われていたりするので、この形は頭の片隅に残しておくくらいで大丈夫だと思います。すみません、、、混乱させてしまいました、、、T T)
あともう一つの質問ですが、正確な使い方の文を尋ねている最中です。分かり次第、またアップしたいと思います。
今回も色々なご質問など頂き、本当に私自身勉強になります。m(_ _)m
今後の為にも、“あれれ?”と感じたことはお話ししてください。出来る限り調べてゆきたいと思いますので!!



