Some days ago I invited a few fellow English-lovers to study at my house. ( I wrote it on the blog, though) Then, One of them--Emi-san--questioned a certain thing......
" What is the different between " suffer" and " suffer from"???" Suffer" has the use of intransitive verb and transitive verb. But except for them, we didn't understand.....
So, in the morning I joined in " the cafe morning time" as usual and asked a teacher who is from England.
She answered.......
" suffer means < put up with something> and suffer from means < affect from disease etc or feel pain>"So, I interpreted the following.....
A>>>" I hate math!!! But I must take the lesson to earn a credit...
So, when I take, I suffer the lesson."
B>>>"I suffer from asthma."
uh......as the use of intransitive verb and transitive verb it has, I've still confused....(^^;)Because........
How about is it????
" A country suffering
from record unemployment" ( Longman English-English dictionary)
Isn't it correct "
a country suffering unemployment"?
Do you have any ideas??
I need some time to be clear....
こんにちは(^^)
カプさんへのお返事にも書きましたが、英語仲間のEMIさんが最初に???と思われたのがきっかけなんですよ。今までsufferと聞けば+fromだったので、いい勉強に追及しとります(笑)
もう一人のネイティブから返事がありましたので、後で記事にしようかと思っています(^^)
あ、あのう、、、ずうずうしいんですが、、、、(−−;)旦那さんはどういうご意見でしょうか?meticulous point, though....to improve my English ability and keep writing English blog....とお伝えくだされ〜〜〜〜〜m(_ _)m(爆)
- 2008/02/08(金) 17:46:11 |
- URL |
- Rosily⇒harihariさんへ #-
- [編集]
いえいえ、とんでもないです。最初に疑問に思ったのはサークルメンバーであるEMIさんなんですよ。それで、“あ〜でもない。こ〜でもない”と知恵を振り絞ったのですが、すっきりする回答が見つからなくて、、、(^^;)日本語でいう“が、は、。。。”の世界だと思うんですが、英語ブログを持っている以上、(性格的なものもありますが<笑>)一度???となると、すっきりするまで考えちゃうんですよねえ、、、、(^^;)アハハ、、、、
あっ、それから、カプさんが、提示してくださったそれぞれの意味からも“あ〜そういうことかあ”と(うまく言葉にできないんですが、、)ピ〜ンときたものがありましたので、後で記事にアップしようかと思っています(^^)
ありがとうございました♪
- 2008/02/08(金) 16:51:01 |
- URL |
- Rosily⇒Cappuccinoさんへ #-
- [編集]
う〜ん難しい問題ですね。
なんとなく感覚では分かるような気がするけれど、いざ使おうとすると
この場合はどっち?ってなっちゃいそうです。
しかし、私ならスルーしそうな問題もちゃんと理解しようとする姿勢は
すばらしいですね!!
- 2008/02/08(金) 01:27:01 |
- URL |
- harihari #-
- [編集]
Rosilyさん、こんばんは!お久しぶりです(^-^)♪
相変わらずしっかーり英語学習されてみえますね☆スゴイわん!!
今回の「suffer」と「suffer from」の違い・・・。
まったく考えたこともありませんでした〜w。さすが、細かな疑問も見逃さない(?)姿勢、尊敬です☆私も気になったので、辞書やボキャ本・Yahooの知恵袋でとってつけたように(w)調べてみました。しかし、結果は、
suffer は他動詞で「〜を受ける」「〜をこうむる」「〜を経験する」「〜を耐え忍ぶ」
suffer from は自動詞で「〜で苦しむ」「〜で悩む」
と、目新しいコトは何一つとして分かりませんでしたぁ。「最近は、病気にも他動詞のsufferを使ってもよい傾向にある」とのこと。うーん、「てにをは」が違うってコトなんですかね??日本語ですらアヤシイ私には理解不可能・・・。「どちらも似ているじゃん!同じじゃん」という結論になりましたw
またRosilyさんがスッキリ回答を見つけられた際にはぜひ教えてくださいねw。ではまた遊びに来ますね!
役に立たないcappuccinoより
- 2008/02/07(木) 21:03:21 |
- URL |
- cappuccino #59TkMsC2
- [編集]
たぶん、おっしゃるような感じだと思うんですが、、、(明日、ビジ英でえみこさんにも聞いてみてください♪)
調べられたかもしれませんが、ジーニアスには<“suffer from” 苦しみの期間がしばらく続くことを含む>とあるんですよ。、、、、なので、suffer from〜は〜が原因でしばらく苦しむことを意図しているのかな、、、?だ〜〜〜〜っこんがらがってきたっ(笑;)
Amosにも聞いてみます!!!
- 2008/02/07(木) 20:56:53 |
- URL |
- Rosily⇒Emiさんへ #-
- [編集]
聞いてくれてありがとうね。でも、う〜〜〜ん、わかったようなわからんような。
suffer は我慢するってこと。
suffer from は、それが原因で苦痛に感じてるってこと。
ですよね?????
suffer が直接的な苦痛の原因。
suffer from が間接的な苦痛の原因っていう考えは違うのね?
- 2008/02/07(木) 17:58:46 |
- URL |
- Emi #qVPsUf7E
- [編集]
トラックバック